Web Seo Creative

Servizio di traduzione testi: tutte le lingue a portata di mano

Il servizio di traduzione di testi è davvero importante, soprattutto in un mondo come quello attuale, nel quale non esistono più barriere tra i diversi Paesi, e nel quale è necessario potersi "vendere" su mercati non necessariamente vicini.

Questo servizio può essere utile sia agli italiani, sia agli stranieri, in quanto la traduzione di testi è diventata essenziale anche per molte aziende che vogliano estendere le proprie attività in Italia, oppure che debbano presentare dei prodotti e abbiano la necessità di adattare un brevetto o un libretto di accompagnamento.

Ecco, quindi, come avviene il servizio di traduzione di testi.

Il servizio di traduzione testi: come si svolge e perché

Un servizio di traduzione testi può comprendere numerosi tipi di traduzioni: da quelle verso l'italiano, a traduzioni da e per il russo, l'inglese, il tedesco, lo spagnolo e il francese. Queste sono, infatti, le lingue principali nelle quali si può osservare la richiesta di un servizio di traduzione dei testi.

Testi che possono appartenere a realtà differenti: dai testi per il web, a documenti ufficiali, sino a traduzioni di testi molto più lunghi. Tutte queste traduzioni dovranno essere effettuate in modo professionale, così da poter essere proposte in contesti di vario tipo senza alcun problema.

Ora potresti chiederti come avvenga un servizio di traduzione di testi a livello professionale: esso si compone di fasi che consentiranno sia all'agenzia sia al cliente di arrivare ad un risultato non solo soddisfacente, ma anche in grado di rappresentare al meglio un prodotto o un servizio.

Le fasi sono le seguenti:

L'esame del testo

L'agenzia di traduzione si occuperà di esaminare il testo che veda la necessità di una traduzione.

Questo sarà necessario per capire quale tipo di attività sarà necessaria per ottenere un risultato professionale.

L'affidamento del lavoro

A seconda del tipo di struttura presso la quale si richieda il servizio di traduzione di testi, si potranno seguire delle procedure differenti. Infatti, per le agenzie più strutturate il progetto verrà assegnato ad un project manager, il quale si occuperà di pianificare il lavoro e che si potrà rivolgere direttamente al cliente.

Questo servirà ancora allo scopo di comprendere quali siano i desideri del cliente, e come farli diventare reali. Sempre in questa fase, sarà possibile valutare quali passaggi si dovranno seguire, e quali stili si applicheranno, ad esempio se sia necessario uno stile di traduzione più o meno formale. Successivamente, ci sarà l'affidamento del lavoro ai traduttori che si riterranno più idonei rispetto al progetto. Ad esempio, ci potranno essere traduttori specializzati nell'inglese, soggetti più ferrati dal punto di vista tecnico, e così via.

L'editing e la correzione

Dopo una prima traduzione del testo, questo dovrà essere sottoposto alla fase di editing e di correzione. Questa fase potrà essere affidata a degli ulteriori traduttori, oppure al project manager, a seconda delle mansioni ad esso affidate. Solo dopo l'ultimo controllo sarà possibile consegnare il testo tradotto al cliente, in modo che a questo arrivi solo un testo che sia effettivamente perfetto.

Servizi seo

Analisi del sito
Analisi degli obiettivi
Analisi delle parole chiave
Ottimizzazione seo on-page
Web copywriting
Traduzione di testi
Link building
Social media marketing

Ti serve altro ? - Se hai bisogno di altro e non trovi informazioni, contattaci e troveremo insieme la soluzione migliore per la tua esigenza di business

Cross browsers

Firefox
Internet Explorer
Safari
Opera

Responsive

Pc
Laptop
Tablet
Mobile

Multilingue

Inglese
Spagnolo
Tedesco
Russo